对于中国学者来说,往往是先写中文,再翻译成英文,这需要作者掌握一些比较好的翻译方法,接下来我们来讲下。
1,增加(减少)翻译
中文和英文有不同的思维方式,语言习惯和表达方式。在翻译时,有时需要添加一些单词,短句或句子以更准确地表达原始文本中包含的含义,有时需要删除符合思维习惯,语言习惯和目标语言表达的单词,避免繁琐的翻译。
2,正(反向)翻译
积极翻译是指按照与中文相同的词序或表达方式将句子翻译成英文。逆向翻译是指按照相反的单词顺序或中文表达将句子翻译成英语。
3,转换方法
转换方法是指将原始句子中的语音,句子模式和语音部分进行转换,以使翻译符合目标语言的表达方法,方法和习惯。比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;在语态方面,把主动语态变为被动语态。
SCI论文的翻译方法很多。要将中文论文翻译成英文,不仅有上述三种方法,而且还要求学者全面使用多种翻译方法,以便翻译的论文必须符合目标科学期刊的要求。对于许多中国学者而言,这很难做到。因此,在我国发表SCI论文的作者通常不会自己翻译,而是找专业的母语翻译来完善它们,以免由于语言问题而无法发表论文。如果需要,可以联系我们的编辑进行交流。
有关Sci论文发表的更多问题,可以咨询在线编辑。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇